književnost, lingvistika, historija, komunikologija
Stilistička funkcija stranih posuđenica u djelu „Na rubu pustinje“ autora Dževada Karahasana i njeni prijevodni ekvivalenti na njemačkom jeziku
PDF

Ključne riječi

posuđenice
germanizam
orijentalizam
internacionalizmi
europeizmi
latinizmi
grecizmi
romanizmi
talijanizmi
galicizmi

Kako citirati

Trbonja-Kahriman, A. (2014). Stilistička funkcija stranih posuđenica u djelu „Na rubu pustinje“ autora Dževada Karahasana i njeni prijevodni ekvivalenti na njemačkom jeziku. Istraživanja, 9(9), 81–95. Retrieved from https://istrazivanja.ba/index.php/istr/article/view/115

Sažetak

Većina Karahasanovih djela napisana je na bosanskom jeziku i prevedena prvenstveno na njemački jezik. Autorova osebujna stilska specifičnost, poput upotrebe posuđenica, iziskuje posebnu pažnju i lingvističko izučavanje ne samo u izvornom djelu nego i u prijevodima na njemački. U fokusu našeg istraživanja, pored originalne bosanske verzije Na rubu pustinje, bit će i prijevod Katharine Wolf-Griesshaber, koja je djelo Am Rande der Wüste uklopila u duh njemačkog jezika i tako nam omogućila komparativnu stilističku analizu ovog djela. Dakle, najprije će se istražiti stilistička funkcija svih ekscerpiranih posuđenica u originalnoj verziji Karahasanove moderne bajke i uporediti s prijevodom na njemački. Zbog obimnosti, navodit će se samo nekolicina ekscerpiranih primjera posuđenica iz svih jezika.

PDF

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##