Sažetak
Većina Karahasanovih djela napisana je na bosanskom jeziku i prevedena prvenstveno na njemački jezik. Autorova osebujna stilska specifičnost, poput upotrebe posuđenica, iziskuje posebnu pažnju i lingvističko izučavanje ne samo u izvornom djelu nego i u prijevodima na njemački. U fokusu našeg istraživanja, pored originalne bosanske verzije Na rubu pustinje, bit će i prijevod Katharine Wolf-Griesshaber, koja je djelo Am Rande der Wüste uklopila u duh njemačkog jezika i tako nam omogućila komparativnu stilističku analizu ovog djela. Dakle, najprije će se istražiti stilistička funkcija svih ekscerpiranih posuđenica u originalnoj verziji Karahasanove moderne bajke i uporediti s prijevodom na njemački. Zbog obimnosti, navodit će se samo nekolicina ekscerpiranih primjera posuđenica iz svih jezika.
